Monty Python, ovvero del perché gli Italiani ignorano



Mentre cerco di capire come spostare questo blog in un posto sicuro – blogger non supporterà più la pubblicazione via FTP dalla settimana prossima – vorrei puntare il cannocchiale sui Monty Python.

Molto probabilmente, come me, ne conoscerete almeno il nome.

Io fino a un paio di settimane fa, non avevo mai visto nulla di loro. Zero. Lo so, peccato mortale. Cospargomi il capo di cenere. Il punto è che vivendo all’estero diventa veramente chiaro quanto ad esempio in questo caso i norvegesi, conoscano molto meglio di me la “cultura anglofona”.

Con “cultura popolare anglofona” :) intendo principalmente musica, commedie, film, teatro, ecc… in lingua inglese. Lavorando con colleghi di tutti i paesi, diventa altrettanto chiaro che questa cultura è molto più pervasiva nel loro “mondo” che nel mondo visto da un italiano.

Ovviamente sto parlando per me, magari poi tutti gli altri italiani che stanno leggendo conoscono perfettamente Monty Python, e ne apprezzano le sfumature linguistiche… In generale pero’ non è così.

E perché?

Io credo che sia perché in alcuni – pochi – paesi, tra cui l’Italia, abbiamo la (s)fortuna di avere il filtro del doppiaggio. Che io ricordi, Monty Python non è mai stato trasmesso in Italia. D’altra parte che senso avrebbe doppiare Monty Python in italiano? Ammesso che qualcuno possa farlo senza distruggerlo?
Forse sarebbe come tradurre Dante in inglese e pretendere che abbia la stessa dimensione dell’italiano volgare del ‘300.

E come mai la grande parte dei miei coetanei non-italiani allora conosce tutto? Forse perché non esiste il doppiaggio negli altri paesi? Loro vedono la TV e i film sempre in originale. Questo da’ loro uno “strato culturale” comune che per un italiano non è per niente scontato.

Conversando, loro usano una notevole quantità di riferimenti, citazioni, ed è molto fastidioso perdersi il significato nascosto perché non si è stati esposti alle versioni originali. Non so se mi spiego…

Esempio: prendiamo Balle Spaziali. Ricordo di averlo rivisto almeno 20 volte, sempre con risate grasse. Purtroppo pero’ ho sempre visto la versione italiana. Quindi se qualcuno, per ipotesi, ne cita una frase (in inglese ovviamente), per me diventa impossibile capirlo.

Questo produce due risultati:

  • fastidio esponenziale
  • rivisione di tutti i film in originale, magari con i sottotitoli

A sua volta, la visione di film in originale produce un effetto collaterale. Sconcerto per la voce decisamente idiota dell’attore. ARRRHGHGG!!! Continuate a guardare le versioni originali senza scoraggiarvi. Dopo un periodo sufficiente, ormai abituati alla vera voce degli attori, proverete lo stesso sconcerto e fastidio ascoltando la versione italiana… :)

Quindi, consiglio agli italiani: sì i doppiatori italiani sono fantastici, e soprattutto con Balle Spaziali, secondo me hanno fatto un capolavoro, pero’ per piacere, guardate film in originale!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *